《外国文学名著》,【古希腊】伊索,【俄】普希金,【美】欧亨利,【英】乔纳森·斯威夫特等,人民文学出版社2019年7月出版。
日前,人民文学出版社“向‘格书’致敬——‘外国文学名著’新版首发仪式”在中国大百科全书报告厅举行出版社。
新书发布会以“致敬”为关键词组织,分为“致敬译者”、“致敬经典”、“致敬时代”、“致敬文化”、“致敬传承”五个版块。推出历史悠久、质量上乘、有品位的书籍。外国文学研究专家、翻译家、作家、新《格书》编委等嘉宾莅临现场,与各年龄段的读者一起见证了这套凝聚几代人血脉、饱满的作品几代人的回忆。外国文学名著系列又回来了。
人民文学出版社社长臧永清回顾了这套书的“昨天”和“今生”文学英语,并强调人文出版社推出新版“格子书”的重要原因名著小说要充分发挥国家文学出版队伍的作用”、“译本多出自名家之手,外国文学研究与翻译领域最有名、最有影响、最权威的译者和学者由最著名、有影响力和权威的翻译家和学者。我们的编委,这是建立信心的基础。”
翻译精神的传承
活动现场,俄罗斯文学翻译大师如龙先生的儿子如启河率先登台,感慨父亲克服种种困难自学俄语,孜孜不倦地重新翻译和修改自己的译文作为霍夫在中国的最佳代言人,他还讲述了如龙翻译的许多细节。法国著名文学翻译家喻忠贤后来登场。他感谢如先生和其他老一辈翻译家严格要求自己、精心打磨作品的精湛技艺。老版《格子书》收藏在家里,希望我的翻译作品以后能收录到《格子书》书目中。
几位因年事已高无法参加的翻译人员发来视频,热烈祝贺新版《网格书》的出版。 98岁的翻译大师徐元冲先生在视频中说:“我认为翻译是世界上最重要的文化现象,世界文化的发展重在翻译。” 92岁的俄罗斯文学翻译王志良说:“人民文学出版社很高兴再版这一系列书。我今年92岁了。看到我翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》又再版了如此美丽文学英语致敬格子书:新版《外国文学名著》首发,仿佛回到了我的青春。发表给人民文学我们致敬。” 92岁的日本文学翻译家文杰若(也是人民文学出版社退休总编辑)和73岁的英语文学翻译家李耀不仅发来视频祝贺,还专程到访现场观看。
格子杰作深入人心
其实文学英语,除了译者,很多当代中国作家都受到“格子书”的影响和滋养。著名作家李尔和阿乙都谈到了对旧“格书”的感谢和对新“格书”的期待,因为这些作品不仅伴随着他们的成长,也深深地影响了他们的文学创作。 “60后”李尔说:“从某种意义上说文学英语,我不把这套书当作外国文学,我把它当作中国文学的一部分,我们血液的一部分。” “70后”阿易坦言,《格子书》中的“欧亨利短篇小说”对他的创作产生了巨大的影响。著名作家王蒙、冯骥才、麦佳、李兰妮、毛健通过视频送上祝福。
新版“Grid Book”的推出是对时间和岁月的致敬。 《格子书》对不同年龄、不同领域的读者都具有很强的吸引力。柳传志、张泽群、康震、高晓松、白茶等忠实读者纷纷通过视频对新版《格子书》的出版致以最美好的祝愿。真诚的祝福。
书籍质量很高
人民文学出版社出版的新版《格书》,不仅是对过去岁月的追忆,更是在科技飞速发展的今天,赋予经典译本新的活力。人民文学出版社副总编肖立元向读者介绍了《格书》新选、新材料、新技术、新课程四个新版本。近年来,人文社在图书出版方面积极拥抱科技。比如,新版《格子书》中嵌入了AR技术,书中隐藏了名家名家的文学课,让读者享受到高附加值带来的新阅读体验。经验。
新版《格书》将继续连载出版,不负读者期待,为全民高品质阅读做出应有的贡献。 (李然)
未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 致敬格子书:新版《外国文学名著》首发
热门信息
阅读 (257)
1 张雪峰直言:这三个大学专业“失宠”,就业率低,报考需谨慎阅读 (113)
2 全国小学生英语能力测试(NEPTP)申请指南【文末有福利】阅读 (96)
3 北京国际幼儿园最新排名,前五名只能看,家长:真的买不起阅读 (90)
4 武汉最难的高中?一篇文章分析你所不知道的武汉外国语学校阅读 (89)
5 old man不是“老人”的意思,下次别翻译错了