他还发现文学英语,读者对莫言小说的叙事风格评价最多。例如,对于《红高粱世家》的叙事,好评读者称赞其“叙事力”和“大胆(拓展了叙事)视野和形式”。
莫言在《红高粱世家》中运用了“我爷爷”、“我奶奶”等“复杂的个人视角”,拓展了叙述者的视野和知识面文学英语,受到了部分读者的好评。 ,认为这种叙述方式是“中国的杰作”;负面评论者认为,该作品“使用‘闪回’(flashbacks)过于频繁,多变且难以理解,且(故事)情节穿插时间,读起来令人困惑。”
在王希强看来,莫言小说的叙事实验——叙事时空与故事时空转换中的“时空拼接”莫言作品的英文翻译反应如何?,以及叙述者视角的转换等., 导致了英语世界读者的“阅读不佳”和“审美挫折”。
从审美接受的角度来看,上述“差评”恰恰说明了莫言在《红高粱世家》中使用的叙事“时空拼接法”文学英语,以及“复合”在《红高粱家族》中的创造性运用。为了扩大叙述者的视野和知识。个人观点”,由此打造的“I-to-thinking叙事”文学英语,对于英语世界读者来说,是一种前所未有的“陌生化”叙事形式,一种他们从未有过的阅读体验,一种“The New莫言式的历史叙事! “因此,我们可以说,世界各地读者对英语的《红高粱家族》的叙事‘差评’和‘拒绝’,很大程度上是因为他们从未经历过这样一个独特的作家和这样一个独特的工作风格。”王锡强点评。
翻译人员有时会被问到缺少整个段落的翻译
到目前为止,莫言共有33篇文章/作品被9个英语国家级译者翻译成英文,由9个英语国家和地区出版社出版,并进入< @英语 国家和地区出版商。文学市场。其中21篇/部分由美国汉学家霍华德·格雷厄姆翻译成英文,进入英语国家和地区读者的阅读领域,成为英语@“翻译文学”的一部分> 国家和地区。关于莫言作品英译的翻译质量,评论好的读者都对葛浩文的翻译质量表示认同。许多负面评论的读者质疑和拒绝翻译的质量。
有读者认为《红高粱世家》“需要重新翻译,小说很好!翻译很差,太拖沓”;有读者指出,差评的原因“可能是翻译不好”; 《高粱世家》“需要忠实完整的重新翻译!美国翻译家葛浩文一定是受到了外界压力的影响,因为时间不够,没有耐心翻译,也有很多漏译的词,他跳过了,没有翻译;他跳过了数百个句子,有时甚至是整个段落。”持这种观点的读者大多是“忠实翻译观”的拥护者,对葛浩文翻译中的“重译”、“创译”、“缩译”、“漏译”等观点较多。
王锡强在文章中也表示,总体而言,莫言的小说在全球英语普通读者中还是很受欢迎的,正面评价远多于负面评价。莫言的作品不断被阅读和评价,作品的“意义”在读者的阅读和评价中不断产生。莫言英译的艺术价值和审美内涵源于中国原著。 英语世界的读者通过翻译进行跨文化的“文本旅行”。 “意义”也在不断产生。 (记者张恩杰)
未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 莫言作品的英文翻译反应如何?
热门信息
阅读 (257)
1 张雪峰直言:这三个大学专业“失宠”,就业率低,报考需谨慎阅读 (113)
2 全国小学生英语能力测试(NEPTP)申请指南【文末有福利】阅读 (96)
3 北京国际幼儿园最新排名,前五名只能看,家长:真的买不起阅读 (90)
4 武汉最难的高中?一篇文章分析你所不知道的武汉外国语学校阅读 (89)
5 old man不是“老人”的意思,下次别翻译错了