在中国文学“走出去”的同时,深圳文学也在走向世界。杨正光、盛科、王小妮、李兰妮、薛一伟、郭金牛等20多位曾获得国内各类文学奖项的深圳作家,其代表作的小说和诗歌先后被译成各种版本另一种,逐渐受到国外读者的欢迎。在视图中阅读。这是全球化语境下的深圳文学,从中国现实出发,展现本土文学力量,更真实地讲述“深圳故事”。
深圳作品被翻译成各种版本
据了解,截至目前,杨正光、邓一光、盛科、王小妮、李兰妮、吴军、南翔、陈炳安、谢宏、薛一伟、郭金牛、王顺健、乔、赖尔、刘永新、于爱成、黄国生、梁大平、谭福成、刘锡红、石涛等。至少20位深圳作家的作品被翻译成英文、德文、法文、意大利文、日文、韩文、越南文和其他版本。其中,杨正光的《老丹是一棵树》被翻译成斯拉夫语。后来,《棺材铺》、《大地之声》、《买媳妇》、《拜访门口的女孩》等多部小说都被翻译成塞尔维亚语。作为塞尔维亚著名汉学家拉拉2004年的重要译本《杨正光中篇小说集》
据悉深圳原创文学作品“走出去”,李兰妮的《荒野无人——抑郁症患者的精神档案》刚刚法文上映。在刚刚结束的第46届伦敦书展上,人民文学出版社与英国ACA出版社签订了李拉妮的《荒野无人——抑郁症患者的精神档案》等九部中国当代文学作品的出版合同。此外,吴军的单篇小说《陈军生大道》于2103年被译成英文文学英语,入选中俄合编、中俄双语出版的《当代中国粤语文学翻译合集》俄文卷。同时俄语。
值得一提的是,2011年,深圳作家盛科的小说《北方姑娘》在伦敦书展上受到众多国际知名出版商的关注。《纽约时报》发表了《北梅评论》,这是近几年来莫言、余华、王安忆、郭敬明之后对中国当代作家的最新评论。盛可以被评价为“一颗冉冉升起的文艺新星”。作为世界著名的英国企鹅出版社的子公司,企鹅(中国)购买了北梅的版权,并称赞她是一位非常勇敢和有才华的作家。目前,盛科的作品已被翻译成英文、德文、法文、俄文、日文、韩文等多种语言出版。获得各种奖项。2013年文学英语,《北方姑娘》
近年来,深圳诗人郭金牛以其诗集《纸上归来》受到国际关注,其诗作已被翻译成德文、英语、荷兰文、捷克文、俄文等多种语言,引起各界批评。海外西方文坛。当代中国诗歌在中国的思考。纽约时报(美国)、Neue Zürich Zeitung(瑞士)、Süddeutsche Zeitung、Taz(德国)等国内外多家主流媒体进行了采访、报道和发表诗歌。
让更多海外读者关注深圳文学
2016年6月,从深圳移居蒙特利尔的作家薛一薇带着她的《深圳人》系列小说的英译本正式进军英美图书市场。自去年9月以来,仅半年时间就引起了加拿大主流社会和普通读者的关注。对于深圳来说,这次文学盛会是一个里程碑:它为英语创造了一个新的词汇,并以文学的方式将“深圳人”的身份带到了国际舞台。日前文学英语,《深圳人》在蒙特利尔“蓝色城市”国际文学节上荣获年度“多元文化奖”。这是蒙特利尔最大的文学节成立20年来,首次向华人作家颁奖。作为近年来备受瞩目的深圳作家之一,2016年之前,薛一伟已经翻译出版了一部作品文学英语,例如《深圳人》系列小说中的《出租车司机》被“三人”翻译成英文。 ——身体问题》由刘玉坤翻译,发表在英文版《街灯》杂志上,后由莫言的意大利语翻译Patrizia Liberati翻译,发表在意大利大使馆与第一出版社合作印制的小册子上。中意文学研讨会;此外,《战争》系列小说中的“老兵”被翻译成英文发表在香港中文大学翻译研究中心出版的Renditions(“译丛”)杂志上,“
随着海外读者对中国作品的需求不断增加,中国作家的作品正以多种形式“走出去”。深圳市作协副主席于爱成认为,总体而言,深圳在作家作品的翻译和推广方面做得很好。尤其是与北京、上海等大城市相比,更是不弱。他希望越来越多的深圳作家的优秀作品在海外被翻译和推广,让更多的海外读者关注深圳文学,扩大深圳文学的影响力,更好地发展文学交流。(记者魏佩娜)
未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 深圳原创文学作品“走出去”
热门信息
阅读 (257)
1 张雪峰直言:这三个大学专业“失宠”,就业率低,报考需谨慎阅读 (113)
2 全国小学生英语能力测试(NEPTP)申请指南【文末有福利】阅读 (96)
3 北京国际幼儿园最新排名,前五名只能看,家长:真的买不起阅读 (90)
4 武汉最难的高中?一篇文章分析你所不知道的武汉外国语学校阅读 (89)
5 old man不是“老人”的意思,下次别翻译错了