邹广
V和W这两个辅音在语音学里截然不同。例如,英语中van(面包车)和went(走)两个词的元音相同,不同点,前者第一个辅音为v,后者为w。如果国人学英语时“混为一读”,则含义大相径庭,出洋相。
上海话对v、w两个辅音也很拎得清,很少有人会把“王(wang)先生”读成“vang-xi-sang”,因为后者要混同于上海话里的“万先生”。而吴、胡、何三个姓氏的发音在上海话里是不加区分的,统统读成wu,但不会是vu,绝不含糊。普通话的发音,一般不用辅音v,因为以拼音排序的字典里,没有字以v打头,但w却用得很普遍。查查新华字典,w栏目收了很多词条。
让人感到迷惑不解的是,近年来收听收看广播和影视节目的时候,越来越多的人把w用v替换,甚至成了普通话播音和朗读中的一个“萌”点。于是字典中以w打头的一些字,如文化的“文”和新闻的“闻”,都念成了ven。“外”成了vai语音学英语,“为”成了vei语音学英语,“网”念成了vang,“青蛙”变成了qing-va。
是不是五音不全,不善分辩v和w?不是,或者大多数不是,因为并非所有以w为辅的字都被换成了以v为辅,例如没有人把“我”(wo)念成vo,不会把“武(wu)汉”念成“vu-han”。
是不是漫不经心,口无遮拦?不像,那些靠语音“吃饭”的人,现在好像都以说v而感到时髦,包括播音员和节目主持人,甚至是首席播音员和新闻联播节目主持人。
是不是圈内人士已达成共识,感到以v易w,将体现中华文化的推陈出新,是一种新时尚,属时代的进步。我不是语音学专家,不敢妄加评论。求教精通播音的老同志,并问及一些操标准普通话的北京朋友,一致的回答是:“发v?不对的!”
说得也是,否则普通话中一律用v代替w语音学英语,念下面一段文字,好像吃力了一点:
“汪-伟-和-万-威-为-网-络-和-文-物-提-的-问-题-令-人-玩-味。”
不是说,汉语的发言在语音的“进化”上是最高级的吗?当“平-上-去-入、前鼻音-后鼻音、卷舌-不卷舌”把外国人(以及相当一部分普通话说得不地道的中国人)弄得七荤八素而需要着力疏导的时候,当演员们不无自豪地在台上教听众们正确地读“十四是十四,四十是四十”的时候,怎么也会自乱阵脚,在xin-wen和xin-ven之间打格愣?
可能有一点“时髦”过头了,需要呼吁一下尊重千年的华夏文化。
毕竟还是有一股清风徐来。最近有家电视台举办朗诵大赛语音学英语 缘何“新闻”成了“XinVen”?,面对挑剔的评委语音学英语,个个朗诵者皆尽其所能处理好每一个汉字,包括准确地发音。居然……是的,居然没有一个人“敢”用v取代w。隐约感到传统文化的一种震慑力。
上海两个主流广播电台中的一个,近来也重新启用以w为辅音系统,每天清晨的“早新闻”三个字,听来铿锵有力,因为其中的“wen”字,可谓发音规范,和另一个电台众口一声的“zao-xin-ven”形成对照。
希望听到专家的意见。
未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 语音学英语 缘何“新闻”成了“XinVen”?
热门信息
阅读 (2172)
1 张雪峰直言:这三个大学专业“失宠”,就业率低,报考需谨慎阅读 (1737)
2 适合高中英语学习的25部英文电影,太好看了,你看过几部?阅读 (1559)
3 old man不是“老人”的意思,下次别翻译错了阅读 (1266)
4 全国小学生英语能力测试(NEPTP)申请指南【文末有福利】阅读 (800)
5 日本人一般都能听懂中文吗?