阿卡索学习网

韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》的学习笔记-5词汇

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文顶部

案例5:

中国将坚持优先发展教育,全面提升人的素质,把经济发展建立在提高人力资本质量的基础上。对于中国这样的发展中大国,大力提升教育水平,全面提高人的素质大学英语三级词汇,是经济发展的优势、动力和源泉。我们要尽快把经济增长从依靠增加人力资本数量转变到依靠提升人力资本质量上来。这是适应技术进步、转变经济发展方式的需要大学英语三级词汇,是适应人口结构变化、实现可持续发展的关键。

案例分析:先按照意群划分出要翻译英文的主从句;再考虑增译逻辑词、形容词和减译四八句、双动词、概括词等技巧。

大学英语三级词汇_大学英语三级词汇是什么水平_词汇三级英语大学能考吗

词汇三级英语大学能考吗_大学英语三级词汇_大学英语三级词汇是什么水平

这段大概来源于政府工作报告或者白皮书等公文,体现了中文同一排比的特点韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》的学习笔记-5词汇,翻译成英文时要注意使用多样表达和同义替换;也体现了中文四八句、双动词的特点,翻译时应该减译合并;同时中文多个分句之间隐藏了逻辑关系大学英语三级词汇,在翻译成呈英文时要注意还原。

除了意群和句子之外,翻译的时候词汇也是重点难点。

“坚持”这个词在《2018年政府工作报告》也是高频词,常被翻译为be commited to sth,与XX理念、原则搭配的时候,作为从属部分常用with commitment to sth。参考译文给出的是continue;讲解时特别指出adhere to、presist in等各种词汇表里的词是没有考虑具体语境的僵硬表达。

同理,“素质”这个词在不同语境要选取不同的英文词,不能全译为quality。文化素质指的是well/poor educated;素质教育指的是全面发展,有专门译法为all-round/comprehensive education;心理素质过硬指的是能面对各种打击,是resilience 韧性,反义词是weak、fragile;讲解里还指出,科学文化素质是literacy大学英语三级词汇,原意是读写能力,与literature文学是同源词;讲解里也指出,专家推荐把提升人口素质翻译为improve the competence of the population,韩刚老师也在国外杂志看到过health and education of the nation,应该是国民素质的意思。

未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 韩刚《90天攻克CATTI三级笔译》的学习笔记-5词汇

后台-系统设置-扩展变量-手机广告位-内容正文底部

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: