小学三年级的时候,我们的功课又多了一门——英语。起初不会26个英文字母的我,在学习了一段时间后学习英语,也渐渐明白一些。而后,我们老师教我们翻译句子,先把翻译每个单词的中文意思学习英语,而后连贯起来,成为一个通顺的句子。一上来学习英语,一个很简单的句子却能被我们翻译成n多个版本,可想我们的水平是有多糟糕了。像那最简单的句子“How are you?”学习英语~,有同学翻译成“怎么是你”;又把“How old are you?”翻译成怎么老是你。听了他这么翻译,在那时我们觉得还挺行呢。谁知老师听了,捧腹大笑。
现在再看这些句子,真是哭笑不得。要说翻译的方法,倒是一点儿没错。不过从句子的理解角度,问题还是显而易见的。英语翻译的学习也是一个过程,翻译需要先了解单词的意思,而且在一定的语境、前提下进行翻译,同一个词在不同的句子中有不同的意思,汉语亦是如此。任何时候的翻译,都需要结合具体的语境。
其实翻译也还算好了,那时候我们刚开始记单词,都不知道用怎么样的方法来记学习英语,老师列举了一个单词,读出每一个字母。在我意识到是这样之前,我还以为老师在让我们强化26个英文字母呢。偶然间,我发现老师读的内容跟单词的字母有关,就向老师提出了我的想法。老师称赞我很聪慧,对大伙说,记单词就是要这样,把每一个字母都读出来,然后会拼写,能写到考试卷子上,写正确并且写规范,才算合格。
就这样,我们试图去读记这些陌生单词,重复个不停。老师为了让我们方便记忆和检查我们的情况,拿出来一本笔记本,上面是这些单词的汉语意思,让大家背会后根据笔记本上面的汉语,写出对应的单词。
万事开头难,第一次尝试去和老师背诵这些单词,我显得极为生疏。老师听了我背的,让我回去再认真记记单词。听了他的话后,我急忙回到了座位上。这一节课,要求我们背的单词并不是很多,起码对于现在的我来说更是分分钟钟的事。可是在那时,我们觉得单词很难,记住很困难。
那些长相相似的单词更是把我看得晕头转向,这一节课,我没有再去跟老师背过单词。一切事情在初期可能相对困难,但在我们经历与之相比更大的困难后,那些从前的困难在我们眼中还会觉得那么可怕吗?
我想不会是那样,总是要向前走的。
未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 学习英语~
热门信息
阅读 (2189)
1 张雪峰直言:这三个大学专业“失宠”,就业率低,报考需谨慎阅读 (1775)
2 适合高中英语学习的25部英文电影,太好看了,你看过几部?阅读 (1755)
3 old man不是“老人”的意思,下次别翻译错了阅读 (1418)
4 全国小学生英语能力测试(NEPTP)申请指南【文末有福利】阅读 (827)
5 日本人一般都能听懂中文吗?