今天老师要和大家讲的是如何练习,才能成为一名优秀的翻译。很多外语学生都有成为翻译的梦想,但将书本上的知识应用到现实生活中跟读练口语,尤其是口译方面,谈何容易。要求议员在现场进行快速准确的翻译,是对翻译能力的巨大挑战。
要想成为一名优秀的口译员,除了要具备扎实的基本语言功底、丰富的背景知识,还要有熟练的实践经验。但是不要害怕,你的努力是有回报的。只要你从以下几个方面进行练习,你的口译水平肯定会提高很多。
1. 快速反应训练
快速反应训练是一种初级口译练习,即尽可能快地翻译你听到或看到的单词和短语。它不仅可以训练你的反应能力,还可以帮助你积累大量的词汇,尤其是专业词汇。.
2. 笔记训练
作为翻译人员,往往会面临大段内容的翻译。只靠大脑记忆是不可靠的,这需要我们掌握速记的方法。一开始,我们可以参考一些口译教材中介绍的缩写和符号(如∵∴表示so,×表示否定,☆表示最好等),逐渐积累经验,形成自己的速记符号。
笔记训练不必一开始就从难的文章开始,可以先练习录中文跟读练口语,再翻译外文。建议按照以下步骤进行练习。1汉语-汉语→2外语-外语→3外语-汉语
3.影子和阅读练习法:
口译不仅要理解,还要准确表达跟读练口语,所以口语的水平也很关键。暗影追击是提升口语等级的法宝。所谓影子跟进,就是找一段听力材料,进行几乎同步的跟进训练。它可以锻炼人的听力、理解能力、短期记忆和复述能力。可以选择适合自己水平的音频练习,但要注意发音标准,最好是新闻、电视纪录片、教材也可以。
4. 排练训练:
完成以上三个练习后,您可以进入更困难的阶段,例如排练训练。也就是在听完一篇文章后,尽可能地重复一遍。这种方法可以帮助我们提高记忆力,巩固生词的语法(往往那是最容易漏掉和漏掉的地方)。
重复训练也应由易到难,循序渐进。您可以参考以下顺序:外文短语-中文段落-外文段落。
排练训练完成后,您可以尝试交替传译练习。
5、视译训练:
视译是指查看源文章并将其翻译成目标语言。比如看一段英语翻译成中文。视译训练往往被赋予长篇文章,要求从视觉和听觉的角度进行同声传译,这是从交替传译到同声传译的过渡性训练。
6、实战模拟练习:
最后一部分是实战模拟演练。建议找几个水平相近的朋友,一个人先写题如果你想成为一名外语翻译,你应该从哪些方面进行练习?,另一个人翻译,再交流。还可以根据情况设置时间限制,加快演讲速度跟读练口语,增加段落长度等等,只要练好,实战就不会紧张!
未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 如果你想成为一名外语翻译,你应该从哪些方面进行练习?
热门信息
阅读 (257)
1 张雪峰直言:这三个大学专业“失宠”,就业率低,报考需谨慎阅读 (113)
2 全国小学生英语能力测试(NEPTP)申请指南【文末有福利】阅读 (96)
3 北京国际幼儿园最新排名,前五名只能看,家长:真的买不起阅读 (90)
4 武汉最难的高中?一篇文章分析你所不知道的武汉外国语学校阅读 (89)
5 old man不是“老人”的意思,下次别翻译错了