大家学英语的目标是什么呢?我认为最终目标就是达到可以中文和英文互相转换的能力,也就是是翻译能力。
我们在校传统学英语的方法是背单词、学语法,整个过程枯燥无味,所以我就认为是不是我们学习的方法错了?作为母语为中文的我们100天英语翻译学习计划——开篇,从小开始学中文,因此我们的脑子里都是中式思维,但是我们不难发现,英文的思维方式跟中文是不一样的。
举个例子:See you tomorrow! 这个句子大家都很熟悉学习目标 英语,就是明天见的意思。但是如果逐词翻译的话就是这样See(见)you(你)tomorrow(明天)——见你明天。你看,按中文的思维方式,先说“明天”,再说“见”;而按照英文的思维方式,就是先说“见”,再说“明天”,中英文完全是相反的。
因此,我们如果要能够轻松地进行中英文互译,我们就得熟悉英文的思维方式。那么,如何让已经固定中式思维的大脑兼容英式思维呢?我认为有一个办法:学习翻译。其方法分为3步:
1. 就找一个英语长句及其已经翻译好的中文句子(标准翻译)
2. 将英文句子进行逐句翻译
3. 把逐句翻译的结果与标准翻译对比,从而理解这个句子中的英式思维
在这个学习过程中,可以顺便学习陌生的单词学习目标 英语,又不用记语法,当长期训练了自己的英式思维后学习目标 英语,当你看到一个英文句子时学习目标 英语,自然而然就能准确翻译出来。
今天开始,每天学习5个英文长句,坚持100天。也许,用这种方法学习100天以后,英语水平得不到非常大的提升,但如果不试试看,谁知道呢?
未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 100天英语翻译学习计划——开篇
热门信息
阅读 (1814)
1 张雪峰直言:这三个大学专业“失宠”,就业率低,报考需谨慎阅读 (1111)
2 适合高中英语学习的25部英文电影,太好看了,你看过几部?阅读 (892)
3 全国小学生英语能力测试(NEPTP)申请指南【文末有福利】阅读 (886)
4 old man不是“老人”的意思,下次别翻译错了阅读 (574)
5 日本人一般都能听懂中文吗?