《当东方遇见西方》,一个在日本做“卧底”,一个从中国看东方,一个从美国比较事物。近日,旅日作家李长生、旅美专栏作家凌兰、编剧史航以新书《日本人的肖像》为契机,在成都寻路图书馆呈现了一场精彩的“三足聊天”。本文根据三位嘉宾在活动中的发言整理而成。
讲座现场
“知日文化”李长生长期旅居日本。他看日本,看透日本,画日本人的肖像。他主要以轻松的态度和自由的笔触来写日本的部分和细节。 ,笔落在色彩斑斓的一面,散文如拼图,最后由读者自己拼出对日本的印象。他说,《日本人的肖像》这本书是他这两年写的,“说实话,和以前相比,进步不大,但是随着时间的进步和日本社会的演变,有也会有新的发现和新的思考。”
《日本人的肖像》,社会科学学术出版社,2019年7月版
凌兰发表《美国不再伟大?》 ,这是对美国的观察,而不是移动中的旅行文学。石航说:“旅行文学的特点是什么都看的很容易‘哇小偷’”,但李长生和凌兰住在国外,“招待所的特点是不要惊讶,不要马上总结你所看到的,否则算了,如果你没有错过它,对他们来说,美国和日本近在咫尺,而不仅仅是水。它可以相对平静和纯粹。”
李长生30年前去了日本。那时,还是昭和时代。在平成 30 年,今年变成了令和。 “我在日本经历了三个朝代。” “天皇是日本战败后的象征,所以天皇的去世或退位以及后代的继承对日本国家影响不大。我看过昭和天皇的去世,最大的印象就是历法被报废了,因为没有过年。没几天就死了,改了年号,把有年号的东西都报废了。这次皇帝退位了,所以提前做好了准备。现在世界上只有日本用纪号了。让大家记住,还有天皇。公历和纪元都使用,似乎显示了日本人的二元性。”
“其实用年号很不方便。我在日本已经30年了,现在回想过去总是要转换。有一个日本作家大冈胜黑。据说日本发生了东日本大地震,影响非常大,可以作为时代的划分。”
说到影响力,石航提到其实还有一些影响力比较明显和占主导地位的,比如大家都喜欢的日本偶像,比如日本的《深夜食堂》,东野圭吾,还有很多中文里的词。来自日本日本人英语好吗,喜欢早期的“警察局”、“干部”等。 “就像现在的‘萌’。”李长生说道。凌兰补充道:“‘革命’好像是一样的。”
李长生对汉语借词有一些想法。 “所谓的外来词在日本明治维新时期大量进入中国,一般认为是日本人翻译了西方概念,创造了很多词,被我们中国人使用。这里有个误区,那就是,日本人并没有把西方的概念翻译成日文,而是翻译成当时东亚的通用语言——汉语,被称为“新汉语”。 ball',意思是在场上打球,我们叫它'baseball'',意思是用棍子打球;也有古代被改造过的词,比如'revolution'。其实这种翻译方法是也是向中国人学习的,但是他们翻译的更多更好。他们不是我们用假名语言来翻译,而是用汉字来翻译西方的概念和思想,这样中国人就可以随便用了。像他们一样,我们就用这些学习西方的词汇,而不是日本的词汇。最近,日本人又开始使用汉字了。我造了一个词,年号‘令和’,据说是来源于日本的典籍,但是网上有很多中国人找到了,当然要找一个准确的,因为日本的典籍也是出自中国古代文化。不需要翻译,我们都可以按照字面意思,所以是中文词汇。”
日本新年的名字“令和”
“有人说现在中文70%都用日文,没有日文,中国人就无法思考。这是一个很荒谬的命题。日文里有汉字和假名。是不是说世界上有一个民族有自己的语言,以假名和汉字为代表,而是世界上有一个民族用假名和汉字创造自己的语言,后来被称为日语所谓汉字文化圈说法不够准确,应该是在中国文化圈里,因为日本人越来越喜欢用假名了,但是中文词汇还是存在的,只不过是用假名写的韩国不用汉字,但是语言里还是有很多汉字的。韩国废除汉字也是日本人作恶的结果。 o 使用日语。后来,朝鲜恢复了,出于对日本人的仇恨,连汉字也被废除了。虽然现在只有中国和日本使用汉字,但中国的文化圈还在。”
石航加上了凌兰提到的“革命”二字。他记得在跟随孙中山革命的冯子懿所写的《革命史》中,他写道,孙中山等人在流放的时候,都在日本的报纸上。当他们在网上看到“革命的孙文”这两个字时,当他们不知道自己是谁的时候,他们认为“革命”这个词是个好词,因为它有宗教革命和民族革命的概念,而且古义也有抵抗和抵抗的意思。我想“好吧,日本人是对的,我们是革命党”。 “这特别说明了常胜先生的观点,即‘革命’这个词最早是日本人用来形容孙中山的。”
石航总结道:“看对方的文化很有意思,就像我和长生先生互相看一样,有时候看我的不是你,而是(关心你)你对我的看法“日本人对此很关心。中国人也很关心,日本人在全世界翻译了大量背着说日语的书籍,其中包括日本人感到羞耻的笑话合集。”
凌兰一直住在美国。美国人像日本人和中国人一样关心别人对他们的讨论吗?美国人的心态如何?凌兰答道:“美国人是‘白痴’的状态,尤其是亚洲。我十几年前在工作的时候,比如去东京出差的时候,我们的小老板是很不屑的说:“你要去哪里?,你是去新加坡、台北还是北京?”这些地名对他来说并没有什么不同,他可以一口气在他的记忆中说出十几个亚洲地名,但对他来说这是亚洲,非常混乱,混乱的状态。大量的日本研究在美国——当然,这也是日本政府有意识地赞助的,美国学术界和精英圈对日本非常关心,每年都有日本研究的书籍,但这与大众无关。美国是普遍现象,其实美国对其他地方不太在意。”
美国不再伟大? 》,四川文艺出版社,2018年7月版
至于中文的外来词“萌”日本人英语好吗,李长生说它来自日本。虽然也是用汉字写的,但是是训练读物。 “我们在明治时期引进的‘新汉语’基本是拼音,几乎没有使用假名。‘卡哇伊’这个词比较明显,是假名。这是当代日本词汇的一个特点。”说实话,我不看漫画,不玩游戏,也不太懂萌,所以有点迷茫。 “萌”之类的词在中国的含义也发生了变化,加入了中国元素,无法还原。”
比起“可爱”,凌兰说,在美国有一个很不好的词:可爱,中文里也有Q这个词。 “这是最近很流行的一个词,其实是从英文来的。”
p>
李长生补充道:“我不知道平假名是不是最初是由女性创造的,但在平安时代它是为女性保留的,也被称为‘女人的手’,就像东京的‘女人的马车’一样。男人用中文和中国人掌权,治理政治,搞文化。,一个女人化名写了《源氏物语》。据说是世界第一部小说,所以日本文学基本上是女性文学,女性美这也是日本作家女性多的历史原因。日本语言文化最大的发明就是用汉字转换假名。日语的麻烦不是汉字的麻烦,而是汉字的麻烦汉字语言和假名(平假名、片假名)的混搭。两者的结合让日本人写了很多时间。思考。他们用汉字和假名写一个句子,有N种写法,用更多的中文字符或mo re kana 会产生不同的风格。这也是日本人的特点。中国文化具有同化能力,首先,汉字和汉语具有同化能力,逐字逐句地同化,具有自然而强大的语言创造能力。这就是所谓的‘汉字力量’。”
例如,日本人创造的“电话”一词,是英文电话的意译。 “一开始中文音译叫‘Phone’,后来觉得日本人翻译得很好,就叫它‘Telephone’。有意思的是,现在日本又用了音译,抄袭英语‘Phone。 '日本人英语好吗,相反,中文翻译很高级。'club'原本是英语的音译,只是介绍而已。现在日本几乎只用片假名音译西方的话,但最近新天皇登基了宝座,年号更新,早就忘记了汉字功能的日本人又造了一个新词‘令和’,网上不少人大显身手,换来换去,让人有点难为情了这两个词在日本。不是没有日本的“外语”就不能思考,应该是没有汉字,中汉,日本人就无法思考,更不用说使用汉字,中汉翻译西方浓epts 并建立现代日语,也称为国语。现在在电脑上,一键打出汉字,但一般写小说,汉字用得越多,用得越少。”
凌兰去过日本两次。第一次去,对日本人使用的英文单词印象最深,比如“Door”(门)。日本直接使用了大量的英文单词——“这一点我太不可思议了。”
李长生说,这种情况应该是在美国占领日本之后慢慢发生的。 “日本侵华时,英美成为敌国。英语被视为‘兽语’,英语外文改为日文。但中国也是敌国,但是日本不能排斥中国人。很多英语外文被中文代替了。美国占领后,日本人立马向美国学习英语。日本人很有意思,他们不是既善于学习,又善于转身,两者相得益彰。日本战败后第一本畅销书是《日美对话手册》,是一家出版社老板选的题目。占领军总司令麦克阿瑟担心日本人会造反讲座|虽然日本人使用的汉字越来越少,但“汉字的力量”依然存在,但老大更了解日本国籍,知道日本人肯定要翻身掀起学美语的热潮,果然这本书很畅销勒。”
凌兰继续说道:“一方面,美国和日本完全融合日本人英语好吗,日本完全拥抱美国文化。在东京街头你可以听到美国排行榜,在店里你可以听到非常流行的音乐对此我感到很惊讶,我带着儿子去了那里,涩谷播放的音乐被美国的青少年听了。但另一方面,美国和日本的关系,无论是工业,还是”
在讲座的最后部分,李长生说,所谓的日本传统基本上都是江户时代的,比如日式房屋,但现在高层建筑都是有地板,没有榻榻米。日本的传统文化也在消亡。 “中国人到日本旅游,感叹日本的传统文化,其实很多都是为了旅游而复生和造假的。温泉酒店专门设计成日式风格,很‘黑幕’。”他写的日本是真实的、时下的记录,就像凌兰提到他给一位美国植物学家写了一张便条,记录了他一平方米的花园,一年四季植物的种类和变化,“不全面,但非常片面。”
未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 讲座|虽然日本人使用的汉字越来越少,但“汉字的力量”依然存在
热门信息
阅读 (257)
1 张雪峰直言:这三个大学专业“失宠”,就业率低,报考需谨慎阅读 (113)
2 全国小学生英语能力测试(NEPTP)申请指南【文末有福利】阅读 (96)
3 北京国际幼儿园最新排名,前五名只能看,家长:真的买不起阅读 (90)
4 武汉最难的高中?一篇文章分析你所不知道的武汉外国语学校阅读 (89)
5 old man不是“老人”的意思,下次别翻译错了