医学英语属于科技英语的一大分支医学英语学习,它除了具有科技英语的一般特点以外,也有其专业技术用词的特殊性。
一、良好的学术背景
医学翻译是一项技术含量很高的翻译工作,不但要有扎实的英语基础医学翻译:医学英语翻译技巧、方法,较好的汉语表达能力,而且还需要一定的专业知识。只有这样,译者才能看懂原文的内容以及有关的原理知识,才能将原文的内容忠实地表述出来。
二、用词要专业
科技英语与普通英语最大的区别就是词汇的专业化。医学英语有很多的词汇都是来自普通英语,但是在医学方面又有专业的释译。医学英语中也存在一些日常生活中大量使用的缩略词汇。
三、表达要清晰
医学翻译中医学英语学习,英汉两种语言的表达方法、习惯用法、词组搭配等都有很大的差异。所以译者就要对句子进行分析,调整句子的顺序,用汉语形式来表达原文的意思,不应该逐词翻译,要联系全文使句子表达通顺、清晰。译文应该忠实原作的内容医学英语学习,表达要做到准确、完整和科学医学英语学习,不能篡改、歪曲和遗漏。
四、积累词汇
人类社会是在不断发展与不断进步的,科技也是在不断发展进步的,因此就会出现一些人们没有听说过的疾病名称以及治疗仪器的名称和方法等新的词汇。这些词汇一般都很难在字典中查到,通常是在一两年后出版的有关的工具书中才能查到或者是新出的文献资料。所以译员也要不断积累专业词汇。
未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 医学翻译:医学英语翻译技巧、方法
热门信息
阅读 (706)
1 全国小学生英语能力测试(NEPTP)申请指南【文末有福利】阅读 (541)
2 张雪峰直言:这三个大学专业“失宠”,就业率低,报考需谨慎阅读 (537)
3 old man不是“老人”的意思,下次别翻译错了阅读 (385)
4 日本人一般都能听懂中文吗?阅读 (326)
5 北京国际幼儿园最新排名,前五名只能看,家长:真的买不起