为了与来自不同国家的人交流,学习第二外语非常重要。但是,不仅现代人,古代人也可以学习外语,但当时学习的语言可能会受到地区和宗教的影响;有趣是的,晚清很多人开始学英文,但当时的课本用中文表示读音,和《天书》一样难懂。
先秦时期,中原周边非华语民族较多,需要懂外语的人帮忙翻译。在《周礼》中,担任翻译的人被称为“舌民”,但他们的工作量并不大。, 因为大部分外籍人士都要和中原民族交流,所以可以自学中文。像洛阳城附近的戎人一样,不仅熟悉《周礼》,还可以背诵《诗经》。
因此,在先秦文学中广州 英语,借词是非常少见的;汉、匈奴时期,引进了100多个匈奴语。如“祁连”意为天堂广州 英语,“善于”意为浩瀚的容颜。后来被匈奴人用来指部落联盟的领袖。另外,古人受佛教影响,当时最感兴趣的外语是“梵文”,很多大人物在日常生活中都会说几句。如东晋权贵王道曾对胡僧说:“兰伽,兰伽”是用来赞美别人的,通达梵文的人会帮忙翻译佛经古人还学了第二外语,清代的英文教科书被曝光,内容基本是天书,如法显在南朝和唐朝的玄奘。
但到了唐朝之后,人们对翻译佛经的兴趣越来越少,梵文的影响也没有以前那么强了,直到清末广州 英语,人们才停止学习其他外语。”报道称,四川成都一名男子收藏了咸丰印刷10年的英文课本。每一页都有对应的中英文句子和英文发音用中文标注广州 英语,如“托马斯六、唵与、吉虎、你、唵五史其实就是“明天我给你答案”。
研究中西文化交流史的孙广平博士在一篇关于晚清教科书发展的文章英语中介绍,当时的英语教科书分为三个阶段。萌芽期为1807年至1840年。课本用中文写的很普遍,所以用中文标注英文发音也很常见。例如,一本名为《鬼话》的小册子在广州很流行。这些小册子因其“糟糕的发音”而受到批评。
1840年至1895年是英语教学的发展时期。随着洋务运动的推进,出现了许多西洋学派。在美国人编写的教科书中,用音标来表示英文字母的读音;第三阶段是1895年的甲午战争。失败后,他们开始引进一些英文原版教科书。
未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 古人还学了第二外语,清代的英文教科书被曝光,内容基本是天书
热门信息
阅读 (257)
1 张雪峰直言:这三个大学专业“失宠”,就业率低,报考需谨慎阅读 (113)
2 全国小学生英语能力测试(NEPTP)申请指南【文末有福利】阅读 (96)
3 北京国际幼儿园最新排名,前五名只能看,家长:真的买不起阅读 (90)
4 武汉最难的高中?一篇文章分析你所不知道的武汉外国语学校阅读 (89)
5 old man不是“老人”的意思,下次别翻译错了