新华社北京6月19日电(记者 桂涛 张兴军 张铎)是“红狮头”还是“酱油炖肉丸”?对于来北京看奥运的外国游客来说,这样的话题或许就像一场难得的比赛一样吸引人。
在北京奥运会倒计时50天之际,广受好评的《中式菜单英译》正式与媒体见面。这本小册子由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编写,对中国1571种常见菜肴、主食、小吃和甜点的名称进行了英文翻译,并已分发给所有星级酒店和北京的餐馆。和住宿单位。
“几道英文单词解释一道中国菜并不容易。这本小册子是给社会的翻译推荐,不是强制性的,但我们会加大宣传力度北京外国语大学英语,督促业界建立标准北京奥运会英文菜单上线,菜单英文翻译“难调整”,”熊说北京市旅游局副局长玉梅。
《中式菜单英译》编辑委员会审稿人、北京外国语大学教授陈琳告诉记者,小菜单有大智慧,很多菜名即使在小菜单中也很难统一。中文,翻译成标准外语更是难上加难。但无论如何,这部作品在帮助外国人真正了解中国方面发挥了不可替代的作用。 “这将是避免中国餐桌上经常出现的许多文化误解和混乱的参考。”
许多刚收到这本小册子的酒店都表示,这些现成的英文菜单名称帮助很大,因为他们不再需要花费时间和金钱来找人将他们的菜单翻译成英文。
虽然翻译主要是针对饭店和饭店的,但还是引来不少外人的评论。有人说,菜名的标准化翻译是奥运期间城市形象提升的标志;也有人担心中国菜的文化特色在这样的翻译中“丢失”了。
许多到过中国的外国游客都在努力“破译”“夫妻肺片”等菜肴的名称。在本手册中,这道菜的翻译是“牛肉和牛内脏浸泡在辣椒酱中”。
根据说明书的介绍,本翻译遵循的原则是描述菜肴的成分、烹饪方法、形状或味道。本手册对部分中国传统食品如佛跳墙、饺子等采用汉语拼音命名方式,旨在“体现中国传统饮食文化”。
在北京工作的美国人利兹说:“对我来说,最重要的是我吃什么北京外国语大学英语,而不是与它们相关的典故和历史。”
然而,手册中一些过于直白的菜名翻译被批评为“没有体现中国饮食文化的独特文化底蕴”。
“每一道中国菜的背后都有着深厚的文化气息,比如‘贵妃鸡’、‘麻婆豆腐’等。如果一个完整的直译无法解释这些菜肴的历史和典故,”他在北京外教任教研究大学
@英语学院郑宝国在接受媒体采访时表示。在推荐的英文翻译中,这两道菜的音译分别为“炸鸡”和“麻婆豆腐”。郑保国也坦言,给中国菜起一个相对统一的英文名是很有意义的,但也很难。
据报道,《中式菜单英译》一书的编写工作始于2006年,工作人员对北京300多家餐厅、5万多家餐厅进行了调查,收集了3万多个菜名进行筛选。整齐的。随后,从外国语言大学、外国在华非政府组织、政府外事机构等单位遴选了9名专家进行评审,并在互联网上发表,广泛征求社会公众意见。
中国日报专栏作家周黎明周三在专栏中写道北京外国语大学英语,“统一菜单英文翻译的做法是一把‘双刃剑’,因为在消除那些滑稽错误的同时,很多菜品都被命名为它也在翻译过程中消失了。”
“有些翻译过来的菜名就像一碗白米饭——提供你需要的营养,但味道平淡北京外国语大学英语,”他说。
未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 北京奥运会英文菜单上线,菜单英文翻译“难调整”
热门信息
阅读 (257)
1 张雪峰直言:这三个大学专业“失宠”,就业率低,报考需谨慎阅读 (113)
2 全国小学生英语能力测试(NEPTP)申请指南【文末有福利】阅读 (96)
3 北京国际幼儿园最新排名,前五名只能看,家长:真的买不起阅读 (90)
4 武汉最难的高中?一篇文章分析你所不知道的武汉外国语学校阅读 (89)
5 old man不是“老人”的意思,下次别翻译错了