经济全球化发展趋势下,英语翻译教学是复合型优质人才培养的重要课程,根据学生的专业特点,设计英语翻译教学实践场景,将传统文化的宣发作为交互性场景构建的主题。在翻译教学融入经典文化作品与典故,提高学生的英语语言水平。将翻译课堂作为学习中西方传统文化知识的重要途径,学生在实践交流中全面提高英语翻译水平。本文分析大学英语翻译教学中融入传统文化的重要意义,探究传统文化融合下翻译技巧的转变,根据具体教学实例分析大学英语翻译教学中传统文化的融合路径,整合英语教学大纲中的重点内容探索中华优秀传统文化融入高校翻译专业教学路径,培养出具有丰富文化底蕴的国际性高素质人才。
一、大学英语翻译教学中融入传统文化的重要性
(一)拓展传统文化宣传路径
大学英语翻译教学主要目标是培养学生的阅读理解能力、口语表达能力、英语听说能力,为了保证教学质量,教师需要有针对性地对翻译教学内容进行筛选。全球化发展趋势下大量西方文化对学生的思想观念造成了冲击,导致学生对西方文化产生浓厚兴趣,忽视了本土文化的重要作用,在翻译教学中教师要改变教学理念如何学好大学英语,发挥引导性作用,表明中西方文化内核的异同性,加强个人对传统文化知识的认识与了解,从不同的思想观念中提取出重要的教育元素。在大学英语翻译教学实践设计中融入中华传统文化,让学生熟练地使用英语词汇,正确地进行文化内涵翻译,传达出经典的文化精神和文化理念,在学习过程中体验传统文化具有的教育意义,引导学生树立民族自信。在国际交流过程中流利、精准地表达传统文化内涵,培养学生爱国主义情操,深刻体会到中华传统文化的魅力,在今后的工作岗位上为宣传传统文化作出贡献。
(二)提高学生英语翻译能力
英语作为一门语言类学科,在英语词汇讲解的过程中能够有针对性地进行文化渗透,让学生认识到文化与语言之间的密切联系,在语言学习阶段主动对比中西方的文化差异,在语言表达和英语词汇应用阶段了解国家的文化发展背景。教师在英语翻译教学流程设计上,将精力投入在传统文化理论的讲解与渗透,制定出适合学生的英语学习目标,在现代化教学改革规范的指引下降低理论性知识的课堂占有时间,整合课内外实践教学资源,为学生搭建生活化的口语交际环境,让学生能够在口语交际阶段精准、流利地进行文化表达。在英语翻译教学中融入中华传统文化,提取出中西方文化的共通之处,采用辩论总结的方式,了解中西方文化之间的矛盾与差异,加强学生对中华传统文化内核的认识如何学好大学英语,有针对性地进行文化类别划分。教师可以选择一些带有传统文化知识的翻译内容,让学生能够在实践探究中了解传统文化背后的蕴意。
(三)培养跨文化交际人才
跨文化交际的社会背景下,高素质人才培养需要注重英语实践能力的提升,寻求英语翻译教学资源与传统文化的关联性,将中国传统文化与西方优秀文化内核进行有机结合,促进国家经济建设和社会发展。跨文化交际人才承担着文化传播与推广的重任,在大学英语翻译教学的过程中,为了保证人才培养质量,让学生掌握多元化的英语翻译知识,精准地进行传统文化内涵传导,需要加强学生对中西方宗教习俗、人文历史等文化元素的了解。在文化传播的过程中自动提取中华传统文化的精髓,引导学生掌握文化甄别的能力,能够从中西方文化矛盾点中提取出积极向上的文化精神,满足新时期国际性交际人才的培养需要。
二、传统文化融合下大学英语翻译技巧的转变
(一)词类转换
翻译的过程是语言转化的过程,不同的国家有着不同的文化习俗,不同的语言体系代表着不同的历史发展背景,英语和汉语两种语言在词汇和语法结构方面存在许多差异。汉语的词类特点是一词一类,英语的词类特点是一词多类,在大学英语翻译教学的过程中,需要明确词类转换差异,中国传统文化一部分属于古代文言文,在讲解过程中将文言文翻译成现代汉语,想要精准地用英语词汇来表达传统文化内核,需要了解词汇具有的现代化发展特点,酌情地进行原文词类转换。在保证语言表达流利性的同时,还需要精准地进行原文词义传导,适当的进行英语词性调整是文化交际阶段必须掌握的英语翻译技巧。例如:中国古代成语在词类转换阶段,不能拘泥于词汇的表层结构,而是在保留原意的前提下,采用不同的翻译手法,将词语转换成与之相对的不同词类,Perfect harmony(水乳交融),await with great anxiety(望穿秋水)等等如何学好大学英语,有针对性地进行词性转换保证译文的通顺性。
(二)虚实转换
不同国家人民受到传统文化和历史背景影响,思维习惯存在明显差异,英语和汉语两种语言在表达的过程中,英语倾向于抽象概括性表达,汉语倾向于具体形象式表达。在大学英语翻译教学开展的过程中,虚化、抽象的表达形式得到了普遍应用,为了精准地进行中国传统文化内涵传达,需要适当的应用虚实结合翻译手法,将抽象的内容转变为具体事物,将具体的事物转变为抽象内容,降低语言差异为翻译工作带来的影响,翻译完成后的文章仍然具备同样的信息传达效果。例如:To hit the nail on the head译为“切中要害,一语中的”将要害(虚)与head(实)对等,将切中的(虚)与hit(实)对等,虚实互译的翻译手法更加符合汉语语言的结构习惯,保证汉语原文与英语译文内在意义上的对等,全面提高翻译质量。
三、大学英语翻译教学中传统文化的融合路径
(一)选择合适的教学内容
在大学英语翻译教学中想要发挥出传统文化的教育引导性作用,需要有针对性地选择教学内容,提取出传统教材中与文化相关的教学资源,通过互联网平台主动面向社会征集与传统文化相关的实践事件。传统的文化教学主要通过语文学科来实现,将文化教育目标与语文教学目标进行有机结合,但在英语课堂中进行传统文化渗透,需要注重英语翻译教学资源的应用,将英语翻译作为文化传播与发扬的重要路径。教师可以从网络电子报刊中挑选具有中国传统文化内核的优秀文学段落,搭建具有实践意义的教学场景,让学生能够在实践探究中体会民族独有的风土人情,了解在不同历史发展时期,区域建设蕴含的文化背景以及文化传承与发扬过程中凝聚的精神内涵。想要培养出高素质国际性优秀人才,需要拓展学生对传统文化认识的深度,在文化知识翻译的过程中传递出正确的教育思想和优秀的艺术灵魂。例如:在实践教学设计过程中,要求学生阅读与中华24节气相关的文章,将24节气代表的深刻内涵展现在学生面前,要求学生应用西方节日介绍时采用的词汇和句式,对文章段落进行英语翻译。It reflects the climate change,guides agriculture arrangements and also affects people's life.24节气反映了不同时期的天气变化,用于指导农业耕作,与人们的生活息息相关。
(二)运用多元化教学方法
在中华传统文化中存在许多代表性的词语,翻译阶段需要采用不同的翻译技巧和翻译形式,主要目的是精准地进行词语内涵表达,在词语翻译的过程中,需要让学生了解词语背后蕴含的文化内核,灵活地采用音译、直译等多种翻译形式,流利地表达出词汇代表的文化寓意。音译法、直译法、意译法是常用的翻译技巧,例如:功夫一词可以采用音译法翻译成Kung Fu;“中国结”可以采用直译法直接翻译为Chinese knot。在教学讲解的过程中,教师可以通过独属于中国的词语介绍,让学生掌握翻译技巧,“刺绣”是中国传统技艺,从古时期的龙袍到现代化的时装刺绣,一直活跃在人们的日常生活中。教师可以通过优美的英语词汇将刺绣工艺直观形象地展示在学生面前,Imagine a beautiful young lady embroidering at home发挥想象力,美丽的年轻女子正在家中刺绣:stitch by stitch, she ;embroiders a pair of mandarin ducks for her lover.她为所爱的人绣鸳鸯(讲解鸳鸯在中国传统文化体系中的爱情蕴意)It is a cold winter day and the room is filled with sweet smell.
(三)加强学生的文化认识
想要加强学生对传统文化的认识培养出文化交际类人才,需要引导学生树立文化自信,认可中国传统文化的重要意义,在文化宣传与发扬的过程中,激发学生的历史传承使命感,让学生清晰地认识到英语学习的初衷并不是盲目地追随西方文化,而是在尊重西方文化的同时,为弘扬与发展中国传统文化创造途径。开阔学生的发展视野,完善学生的语言体系,让学生在跨文化交流的过程中建立自信心和自豪感。例如:在经典茶文化讲解阶段,从不同国家的茶文化发展历史入手,了解中国茶叶、茶传说、茶工艺品在国外的影响力,从中体会到茶文化独有的精神魅力。开展走进茶文化的实践活动,让学生自动收集与茶文化相关的材料,在课堂上介绍茶文化, 1610 Tea reaches Europe on Dutch ships from Java, where they meet Chinese traders in 'te'(介绍茶叶在欧洲的兴起时间),中国茶叶从爪哇抵达欧洲,开始了欧洲上层阶级(重点强调贵族)的饮茶序幕。Then the tea was poured into molds,compressed and baked until dry.It is very popular at this time to add sweet onions, ginger, jujube,orange peel, dogwood berries,cloves, peppermint and salt. (茶工艺品和饮茶习俗在教学中做重点介绍)
总结
通过传统文化了解国家的文化理念,在大学与翻译教学中融入传统文化,拓展传统文化宣传路径,提高学生的英语翻译能力,培养跨文化交际人才。英语翻译是一个对外交流的过程,在英语翻译过程中潜移默化地进行传统文化宣传与推广,从词类转换、虚实转换等方向入手,有针对性地进行大学英语翻译技巧转变。想要实现传统文化与英语翻译教学的有机融合,需要选择合适的教学内容,运用多元化翻译教学方法,加强学生对传统文化的认识。在经济全球化发展背景下如何学好大学英语,培养出国际性高素质人才,充分体现中华民族的特色文化内涵。
作者:陈华杰,西藏大学旅游与外语学院副教授;陈雪梅,西藏大学教育学院副教授。
未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 探索中华优秀传统文化融入高校翻译专业教学路径
热门信息
阅读 (813)
1 全国小学生英语能力测试(NEPTP)申请指南【文末有福利】阅读 (751)
2 张雪峰直言:这三个大学专业“失宠”,就业率低,报考需谨慎阅读 (635)
3 old man不是“老人”的意思,下次别翻译错了阅读 (508)
4 适合高中英语学习的25部英文电影,太好看了,你看过几部?阅读 (475)
5 日本人一般都能听懂中文吗?