由于疫情的影响,全球各个行业都受到了严重的冲击,线下活动大大减少。与此同时,基于Zoom、腾讯会议、Skype等应用的在线会议成为行业新趋势。口译员的工作场景也从线下转向线上,远程口译蓬勃发展。然而,这种转变也意味着口译员、会议组织者、口译服务和设备供应商面临新的机遇和挑战。
WITTA翻译技术教育研究会特别策划“远程口译”栏目,邀请AIIC会员、教授、资深口译员共同探索远程口译时代,助力疫情下口译行业的发展!
p>
本期特邀嘉宾是广东外语外贸大学高级翻译研究所的王维维先生。采访中,王老师为我们详细介绍了《中国英语(口译)能力评定量表》(《CSE口译能力量表》)。围绕口译教学、自学、评价三个方面,用通俗易懂的语言讲解了《分级量表》的应用;对远程口译背景下的口译教学提出了深刻的见解。因访谈篇幅较长,本次访谈将分为(第一)、(中)、(2)三个章节。本期我们先来看看语言能力和口译能力的区别,以及《CSE口译能力评定量表》的使用。
1
您一直参与《中国英语(口译)能力评定量表》(以下简称“CSE口译能力量表”)的开发和推广。语言能力和口译能力有区别吗?
这两个是非常重要但经常混淆的概念。我们团队在《现代外语》2018年第一期《汉语口译能力英语能力评定量表》一文中专门分析了口译能力与语言能力的关系,并阐述了口译在综合语言中的作用。发展中的定位,以及口译能力在量表中的定义。总之,语言能力是口译能力的基础,口译能力的起点是双语能力。
翻译界所指的“语言能力”大多属于听、说、读、写等纯语言能力。口译能力不仅包括纯语言能力,还包括战略能力、心理能力、专业能力、百科知识、专业知识等。
所以语言能力和口译能力最大的区别在于,语言能力(纯语言能力或双语能力)只是口译能力的起点。也就是说,不是说双语能力强就可以胜任口译,而是要做好口译,语言能力必须足够强。
2
《CSE口译能力量表》客观、详细地描述了英语在不同层次的口译表现,引起了高校口译师生的关注。我们如何使用“CSE口译能力量表”? 》应用于实际口译教学培训?
CSE量表的研发基于三个层次:“教学”、“学习”和“测试”。 “教”是给教师的,即如何教; “学”是给学习者的,即如何自学,如何课后学习; “评估”是指评估,包括评估和评估。
▲CSE口译能力量表概述(王薇薇,2022)
“教”
教学的部分可能是教师想要了解的更多内容。这里推荐《走进“中国英语能力水平量表”系列公开讲座
report/20091/7270-1.htm”。这是教育部教育考试院、教育部高等学校外语教学指导委员会联合出品的系列公开讲座旨在帮助教师和相关研究人员了解《中国英语能力评定量表》的内容和特点,以及《量表》在中国的应用和实施。教学和评估。
以下举例说明CSE量表在各种教学过程中的应用。
▲各种能力水平对应的口译模式和典型口译活动示例(王薇薇,2022)
首先,教学规划与设计。由于每所学校的情况不同,学生的情况也不同,所以在教学的课程规划中,教师可以先通过解读量表(自评)定位学生的基本情况和所处的学校阶段。口译能力量表或口译能力大师量表)。定位和学习方向,然后在此基础上规划如何逐步实现教学目标。量表中各个级别的解释模式、典型活动和具体能力描述,可以帮助教师设计或选择教学过程中使用的教材、练习材料、教学活动和主题设置。
▲解释量表的显着特征(王薇薇,2022)
上图展示了每个口译能力水平下最常见的话题和活动。该量表采用专家判断、实证验证和定性研究相结合的分级方法自学外贸英语,通过大规模问卷调查实现描述符的等价和统计分析。 、临界值确定、评分验证和评分确定,它定义了语速、难度和可以为各种能力水平的学习者进行的各种模拟。通过量表,教师可以对教材和活动做出适当的选择。假设现在大部分学生都上六年级,教学目标是七年级,也就是有连续的笔记传送。这时,口译技巧的教学需要从无音符连传逐步推进到单音符连传。在口译材料部分,在前期,学生可以使用主题熟悉、段落短小的演讲材料。通过这些材料,学生可以学会把握信息,了解信息的分布等,解决听、辨、表达等问题后,慢慢进入口译过程。分解记笔记的技巧,最后进行综合训练。
根据教学资源和学生的实际情况,我们可以在一个学期内将整个教学过程分为3-4个阶段,有目的地逐步推进。这样,教师就可以更有条理地开展口译教学,根据基础选择教材和设计教学活动,而不是在十几个教学周内随意使用不同主题、不同难度的口译材料,让学生练习各种技能。
二、教学评估。这部分涉及“教学”和“测试”。在教学的过程中,老师会想知道自己的教学效果,或者是否能上一个层次;学生还想知道他们的学习进展如何。这个过程需要对学生进行不断的诊断。这时可以使用口译自测量表、口译能力总结量表或各种能力子量表。
例如,本学期课程使用的材料主要是商务资料,典型的商务活动在量表上有5个等级。通过量表可以诊断和衡量学生在商务资料中的翻译学习是否达到目标。水平,如果达不到,可以做回溯或强化练习。如果大部分学生都达到了目标水平,就可以考虑进行下一阶段的教学。通过量表的应用,还可以考虑各种教学场景的优化和细化,从而摆脱印象主义和主观的解释教学,使教学有步骤、有条理、有依据。通过这样的过程管理,教师和学生都可以量化口译教学的效果,而不仅仅是一个模糊的印象。
三、教学反馈,即教师在教学过程中如何给学生反馈。其实通过量表可以找到很多反馈材料。例如,量表的 369 个描述符都提到了学生“能做什么”,而“能 XXX”包括“更准确”、“准确”、“准确和完全”等,这些描述符可以作为反馈评论教师使用。学生如果只给出“还不错”、“语法问题”、“发音问题”等方面的反馈,学生可能还是会感到模糊。但实际上,教师在口译能力上需要考虑更具体的问题,比如是否存在是口译的认知过程有问题,缺乏学科知识,缺乏双语能力,或不熟悉口译策略。如果老师可以通过不同的元素来指导学生或给予反馈,可以帮助学生清晰地理解和思考老师在这堂课的教学目标是什么,老师这个学期的教学目标是什么,我现在的进展如何,我的什么是目标等等。
“学习”
一、关于自我评价。对于学生的“学习”,无论是自学翻译,还是上课学习的学生,其实原理都是一样的:“刻意练习”。在教授口译的时候,我们经常告诉学生:30%在第七次练习中教授,30%在课堂上老师讲授,剩下的70%需要学生按照老师的方法独立练习,以不断发展自己的能力。口译能力。但是自我评价涉及到很多主观的部分,包括“如何练习?” “练习效果如何?” “修炼内容是什么?”等等。通过量表,学生可以确定自己的水平和定位。有时学习者会过于乐观,以为自己达到了更高的水平,但在实际实践中,可能会发现自己做不到,逐渐客观地认识到自己的状态。持续的自我评估不是一个破坏信心的过程,而是帮助学生更清楚地发现问题。因此,自评量表是可重复使用的,学习者可以通过反复尝试来实现自我定位。当然,如果学生有兴趣,也可以查看更多的描述或具体细节,让他们意识到口译学习分为不同的阶段,有不同的要求,需要明确每个阶段的目标。
二、关于学习资料。很多人都知道网上有很多资料,但不知道哪些资料适合自己。这又回到了自我定位的问题,并应用了与每个能力等级相对应的材料。一般来说,没有完全掌握解读笔记的学生往往在7级以下或接近,也就是说所选材料应该落在6级左右的范围内。在这种情况下,所选材料往往以叙述材料为主重点,锻炼学生宏观调控关键要素、框架和整理信息的能力。达到这些能力后,就可以进入口译笔记的学习,逐步接近7级水平。另外,素材的信息密度应该是由低到中的渐进式的,可能会达到中到高的密度,但是这个阶段不建议使用高密度的内容练习。达到7级后,慢慢练习口译笔记。很多同学都急于先学解说笔记,以为解说笔记最后还是会用到。事实上,如果你在没有达到5、6级能力的情况下开始7级训练,解释笔记就会成为障碍,掉进山图的第一个大洞。 (如下图)学生会觉得即使学了口译笔记,听力和表达能力也很差,这正是因为前两个阶段没有完成。因此,量表希望告诉学生如何一步步练习,如何选择练习材料,明确自己的技能定位和要达到的目标。
▲专业译者成长路径(王薇薇,2022)
一、关于结果评估。结果评价包括如何评价自己、每种解读能力的百分比等。量表中的评价因素包括内容、表达、互动三部分,其中内容最为重要。以前,内容的权重会占到70%以上。因此,学生在复习口译输出时,应重点关注内容是否遗漏和准确。 “是否有差距”是指是否至少缺少一级信息*,“是否准确”是指最基本的一级信息是否准确,然后再深入到二级信息、三级信息等。判断时,5、6级学生在捕捉1级信息的同时,至少要掌握2级信息的全貌,在某些场景下遗漏3级信息是可以接受的;但是,7级的同学一定要尽量覆盖二级信息,还要尽量拿到三级信息,然后再捕捉四级信息,以此类推。
(*一级信息是指说话人的立场、原则和命题,如肯定或否定。如果一级信息翻译错误,整个翻译都会出错。无论表达多么流畅2 级信息是指支持 1 级信息中的主张和观点的主要要素是否准确;3 级信息是指示例和数字;4 级信息是指更详细的专有名词、小数等)
有的同学会反映,复习后听到自己的口译员会感到烦躁,表达不流畅,发音不好。事实上,在口译学习的初始阶段,表达和互动相对于内容来说是次要的。对于学生来说,首先要确认内容部分是否到位,然后再润色表达。表达不是一个短时间内就能解决的问题。有可能在内容输出准确的情况下自学外贸英语,继续进行表情训练。但是,如果内容覆盖没有很好的实践,甚至不断捏造,再好的表达也无法进入口译行业。
在学校,我们对学生的要求是内容>表达>互动。但对于客户端,它是交互 > 表达 > 内容。客户首先考虑译者是否达到了所要求的交际效果。例如,客户在进行商务谈判时,会考虑翻译人员是否明确表达了公司的态度和立场,或者翻译人员只是像机器人一样被动翻译。眼神交流,没有同理心。其次自学外贸英语,客户看重的是表达,即声音是否真实,声音是否响亮悦耳,输出是否流畅等等。最后,内容上的差异是大多数客户最难详细比较的维度。这是因为客户不是专业的,不明白内容分为这么多层次,必要时甚至考虑表现逻辑关系等等。但是内容很重要,因为内容的完整性是最底层的每位译员进入口译行业的线路要求。虽然内容输出准确完整,并不代表译者可以在口译行业顺利发展,但如果内容输出差,只靠表达不清、沟通不畅的口译终有一天会出现。因此,学生首先要在学校里练习内容,通过积累和打磨,表达和交流会变得更好。当教师向学生解释口译质量评价的权重时,学生的自我评价更有条理。比如学生不会继续担心自己的输出不够流畅,而是会先考虑自己的内容是否准确等等。
“测试”
接下来是“教学”、“学习”、“测试”的“测试”部分。其实上面所说的“教”和“学”已经包含了“测试”,但除此之外,我们还会将量表的部分内容应用到各种入学考试和成绩测试中。
例如,在广州外国语大学国际会议口译证书课程(Certificate Course)的入学考试中,由于我们认为口译能力的基础是双语能力,因此第一轮初试不会检查视力翻译或连续口译。 ,但首先要考察学生的双语能力。检查方法是拿一篇文章让学生读几分钟,然后让学生大声朗读。老师们将通过聆听学生的阅读表现开始第一轮筛选。因为阅读后,学生会通过自己的理解来阅读文章,而这个过程实际上反映了学生的认知状态。通过阅读节奏,包括发音和流利程度,您可以初步了解学生的基本双语能力是否扎实。
第一轮筛选后,我们将进一步考察写作和翻译等要素,并继续探索学生的基本语言技能。同时,我们也会考察复述,即在没有稿件的情况下,给学生听一个故事,然后观察学生是否能抓住主旨,其实就是听力理解,但这些都是口译能力的初步显现,我们将以此来判断一个学生是否有潜力在有限的时间内成长为同声传译员。但更多时候,学生要么卡在口语表达上,要么卡在听力理解上,要么卡在写作表达上,犯了非常低级的错误,这些可能无法完成口译学习,或者没有为更高层次的学习做好准备级口译研究。
此外,我们还在成绩测试中应用了量表,其中包括不同学习阶段的学习成绩测试。例如,原计划要求学生在一年后达到6-7级的目标,而学习成绩测试可以告诉学生在学习一年后现在所处的位置以及他们是否达到了这个目标。通过获得安置,学生可以自行决定是继续学习还是改变职业。同时,还有一个水平测试,即进入国际会议口译行业的专业评估。在这部分,我们会邀请一些有代表性的资深专业翻译给他们讲解我们自己的标准(描述一个专业翻译的样貌),老师会以此来评判学生,从而决定是否给学生颁发结业证书等级证书。
以上都是口译能力量表应用的例子。目前对于大多数学生和教师来说可能很麻烦:您需要先了解口译量表是什么以及它包含哪些元素,然后才能应用它。因此,我们目前在广州外国语学校做的另一项工作就是利用AI算法先生。王薇薇(上):如何使用CSE量表进行口译教学、自学和考核?,把CSE口译能力量表做成一个工具,让更多的师生通过这个工具得到诊断和反馈,然后推送练习材料。该项目仍在进行中,可能会比预期晚一点自学外贸英语,但我们仍在努力。我们希望尽快向业界推广,让更多的师生受益。
下一期总结
3.“CSE口译能力量表”未来会不会像全国翻译资格(水平)考试(CATTI)一样形成统一的考试或能力判定?
4.在解读上,“广外模式”有何创新?
关于受访者
王薇薇
翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学翻译学院副院长,广东外语外贸大学云山青年学者。中国翻译协会理事,中国翻译协会翻译委员会副秘书长,为数百场国际会议提供同声传译服务。先后访问比利时鲁汶大学、香港理工大学、美国范德堡大学。负责本科生和研究生的口译入门、基础口译、商务口译、专题口译、视译、模拟会议等口译专业课程的教学。他的主要研究兴趣包括口译质量评估、翻译教学和语言政策。主持国家社科青年、教育部青年项目有关《中国英语(口译)能力评定量表》;承担了我国外文出版署《中国翻译人才现状及需求调查》;参与2项教育部重大项目重点研究项目和多项国家级项目;参与了“国家八级翻译考试(TTIM-8)”等)的研发;出版和参与编写了多部学术著作和口译教材;在CSSCI发表多篇论文《外语教学与研究》、《现代外语》、《汉语翻译》等期刊和SSCI。
未经允许不得转载:阿卡索学习网 - 英语学习培训机构网站! > 先生。王薇薇(上):如何使用CSE量表进行口译教学、自学和考核?
热门信息
阅读 (257)
1 张雪峰直言:这三个大学专业“失宠”,就业率低,报考需谨慎阅读 (113)
2 全国小学生英语能力测试(NEPTP)申请指南【文末有福利】阅读 (96)
3 北京国际幼儿园最新排名,前五名只能看,家长:真的买不起阅读 (90)
4 武汉最难的高中?一篇文章分析你所不知道的武汉外国语学校阅读 (89)
5 old man不是“老人”的意思,下次别翻译错了